Жить - удовольствие.
MirrinMinttu выложила пост (кстати, очень рекомендую её дневник, кто интересуется живой историей, а не засушенной)
mirrinminttu.diary.ru/p222299545.htm?&commentId...
про довольно своеобразную женщину, живущую на рубеже XVI-XVII веков, Мэри Фрит, или Молл Катпёрс (Молл-Срежь Кошелек)
Дама была со своим мировоззрением, понятиями и жила ярко, весело, с огоньком.
И пост заканчивается так:
...великий поэт Джон Мильтон написал на ее смерть эпитафию - чистая правда:
"Here lies under this same marble
Dust for Time’s last sive to garble;
Dust to perplex a Sadducee,
Whether I rise a He or She,
Or two in one a single pair,
Nature’s sport, and now her care…"
автоперевод "перевести этот фрагмент на русский" с текстом не справился, но мне ж интересно-о-о-о стало. Итак:
гы...
он-лайн перевод звучит гордо )))
google.com
читать дальше
yandex.ru
читать дальше
translate.ru
читать дальше
reverso.net
читать дальше
Саддукей (то, что упорно пишут сайт-переводчики)
читать дальше
и второе значение, что ближе по смыслу для текста
читать дальше
информация отсюда bibleword.info/symbol/s/823-saddukej.html
а теперь собрать всю эту абракадабру в логично-современно-понятное по смыслу и зарифмовать. Делов-то...
Переводчикам человеческим низкий поклон )))
mirrinminttu.diary.ru/p222299545.htm?&commentId...
про довольно своеобразную женщину, живущую на рубеже XVI-XVII веков, Мэри Фрит, или Молл Катпёрс (Молл-Срежь Кошелек)
Дама была со своим мировоззрением, понятиями и жила ярко, весело, с огоньком.
И пост заканчивается так:
...великий поэт Джон Мильтон написал на ее смерть эпитафию - чистая правда:
"Here lies under this same marble
Dust for Time’s last sive to garble;
Dust to perplex a Sadducee,
Whether I rise a He or She,
Or two in one a single pair,
Nature’s sport, and now her care…"
автоперевод "перевести этот фрагмент на русский" с текстом не справился, но мне ж интересно-о-о-о стало. Итак:
гы...
он-лайн перевод звучит гордо )))
google.com
читать дальше
yandex.ru
читать дальше
translate.ru
читать дальше
reverso.net
читать дальше
Саддукей (то, что упорно пишут сайт-переводчики)
читать дальше
и второе значение, что ближе по смыслу для текста
читать дальше
информация отсюда bibleword.info/symbol/s/823-saddukej.html
а теперь собрать всю эту абракадабру в логично-современно-понятное по смыслу и зарифмовать. Делов-то...
Переводчикам человеческим низкий поклон )))