The Secret of Kells, 2009URL записи
видео
«Тайна Келлс» (англ. The Secret of Kells, рабочее название англ. Brendan and the Secret of Kells) — полнометражный цветной анимационный фильм 2009 года, созданный ирландской компанией Cartoon Saloon. Фильм посвящён событиям средневековой истории Ирландии. В центре сюжета — приключения мальчика-монаха Брендана, а также история спасения и завершения Келлской книги в начале IX века.
О фильмеО фильме
Совместное производство Ирландии (Cartoon Saloon), Франции (Les Armateurs, France 2 Cinéma) и Бельгии (Vivi Film). Снят режиссёрами-дебютантами Томмом Муром и Норой Твоми. Совмещает техники рисованной и компьютерной мультипликации.
Фильм завоевал ряд призов на фестивалях и даже номинировался на «Оскар» 2009 года, однако вышел на экраны в нескольких странах в основном в ограниченном прокате. Таким образом, при бюджете в $8 000 000 сборы в мире составили $739 454 (из них сборы в США $676 775)
Первый показ фильма состоялся 30 января 2009 года на фестивале в Жерармере. В 2009 году фильм был также показан на Берлинском кинофестивале, на кинофестивалях в Буэнос-Айресе, Стамбуле, Эдинбурге, Мельбурне, Копенгагене, Варшаве. Премьера в прокате во Франции и Бельгии состоялась 11 февраля, в Ирландии — 3 марта 2009 года. В 2010 году выпускался в ограниченный прокат в США и Великобритании. В начале 2011 года вышел в ограниченный прокат в России (Москва).
В 2010 году также демонстрировался на ряде кинофестивалей и завоевал несколько призов. Вошёл в двадцатку, а затем в пятёрку фильмов, претендующих на «Оскар» 2009 года в номинации «Полнометражный анимационный фильм».
Награды и номинации
* Directors Finders Award (награда Гильдии режиссёров Ирландии) за 2008 год — Томму Муру
* Международный фестиваль анимационных фильмов в Анси (2009): приз зрительских симпатий лучшему фильму, номинация на лучший фильм года
* Международный кинофестиваль в Эдинбурге (2009): приз зрительских симпатий лучшему фильму
Исторические аллюзии
* Некоторые из рисунков в фильме напрямую соотносятся в изображениями реальной Келлской книги: так, формы деревьевa в сцене, когда Брендан впервые входит в лес, напоминают формы колонн и арок на одной из страниц рукописи (Eusebian Canons, Folio 5R).(сравнить)фотография страницы в большом разрешении, скрин из мультфильма
* Имя кота Эйдана (Пангур Бан) взято из древнеирландской поэмы VIII века, написанной монахом и посвящённой его коту. Во время финальных титров звучит текст этой поэмы.
* Имя «лесной феи» Эшли (Aisling) дословно означает «воображение» и отсылает к названию ирландского поэтического жанра «эшлинг», описывающего видения лирического героя, в которых перед ним предстает прекрасная женщина.
* Возможно, под образом главного героя имелся в виду св. Брендан Клонтферский, современник св. Колумбы.
Источники: Википедия, Кинопоиск
О Келлской книге (Книге Колумбы)О Келлской книге (Книге Колумбы)
Ке́ллская кни́га (также известная как «Кни́га Колу́мбы», ирл. Leabhar Cheanannais, англ. Book of Kells) — богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Благодаря великолепной технике исполнения и красоте узоров многие исследователи рассматривают её как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства. Книга содержит четыре Евангелия на латинском языке, вступление и толкования, украшенные огромным количеством цветных узоров и миниатюр. В настоящее время книга хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине, Ирландия.
Создание и местонахождение
Существует как минимум пять различных теорий о месте создания манускрипта. Согласно одной из них, книга была создана в скриптории монастыря св. Колумбы на острове Иона и перевезена в Келлское аббатство в нынешнем, не до конца завершённом виде. По второй версии, книга была начата на Ионе, а впоследствии работа над ней была продолжена в Келлском аббатстве. По третьей — книга была целиком создана в скриптории Келлского аббатства. По четвёртой версии, книга была создана на севере Англии, возможно, в Линдисфарне, затем перевезена на Иону, а оттуда — в Келлское аббатство. И, наконец, книга могла быть создана в неизвестном монастыре в Шотландии. Возможно, точное место так никогда и не будет установлено, но в настоящее время наиболее широко принятой является вторая версия — книга была начата на о. Ионы и продолжена в Келлском аббатстве. В любом случае книга была изготовлена монахами, принадлежавшими к обществу, основанному Колумбой.
Также споры велись о времени создания книги, разрешившиеся палеографическими исследованиями, отодвинувшими создание этой книги примерно к 800-му году.
Когда бы книга ни была создана, в XII столетии она определённо находилась в Келлском аббатстве, и почти определённо — в начале XI столетия. (подробности)В летописи «Анналы Ольстера» в записи от 1006 сказано: «великое Евангелие Колумбы, главная реликвия Западного мира, было выкрадено ночью из западной ризницы большой каменной церкви в Кенаннас из-за своего роскошного оклада» (Кенаннас — средневековое ирландское название Келлса). Манускрипт был найден через несколько месяцев без своего украшенного золотом и драгоценностями оклада «под дёрном». Если, как предполагается, речь идёт именно о Келлской книге, то это первое упоминание о её местонахождении в источниках. Возможно, именно после этого похищения книга потеряла ряд страниц из своего начала и конца.
Келлское аббатство было распущено в ходе церковных реформ в XII столетии. Монастырская церковь была превращена в приходскую, в которой Келлская книга продолжала храниться до 1654 г. В этом году кавалерия Оливера Кромвеля расположилась в этой церкви, и правитель города отослал книгу для её безопасности в Дублин. Книга была подарена Тринити-колледжу в Дублине в 1661 г. Генри Джонсом, местным епископом. За исключением кратких периодов выставок, Келлская книга находится в библиотеке этого колледжа с XVII века по настоящее время.
В искусстве
Кроме мультфильма, отсылки к этой книге (указанные в Википедии):
«The Book Of Kells» — второй студийный альбом кельтской рок-группы Iona, записанный в начале 1992 года
«The Book Of Kells» — одноименная песня американской хеви метал группы Jag Panzer (англ.)
Для интересующихся:
* Статья в Википедии - основной источник информации) Кроме истории, рассматриваются содержание книги, шрифт, присутствуют изображения отдельных страниц
* 1, 2 - также краткая статья, рассматривающая историю книги, в том числе современную, и ее содержание.
Пангур БанПангур Бан
мяу)
"Пангур Бан" - староирландское стихотворение, написанное в IX веке ирландским монахом в окрестностях бенедиктинского аббатства Reichenau (между прочим, находящегося в Германии) Авторство стихов приписывается Седулюсу Скоттусу (Sedulius (Siadhal) Scottus)
Стихотворение сохранилось в молитвеннике аббатства Рейхенау, который в настоящее время хранится в Аббатстве Св.Павла в Lavanttal (Австрия). Стихотворение было впервые опубликовано в 1903 г. во втором томе 'Thesaurus Palaeohibernicus'
фотография страницы книги со стихотворением
Между прочим, Pangur Ban в переводе со староирландского означает "белый валяльщик" (в смысле - валяльщик шерсти, войлока) - по крайней мере, так утверждает англоязычная википедия![]()
Видимо, Пангур был очень пушистым и с трудом поддавался расчесыванию!
Наиболее популярный перевод на английский язык принадлежит перу Робина Флауэра.
Итак, оригинальный текст и переводы
Итак, оригинальный текст и переводы
Pangur Bán
оригинальный текст на староирландском
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindan:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu memna céin im saincheirdd.
Caraimse fos (ferr cach clu)
oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán:
caraid cesin a maccdán.
O ru biam (scél cen scís)
innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius,
ni fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth, huaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.
Fuachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis
mu rosc reil, cesu imdis.
Faelidsem cu ndene dul
hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os me chene am faelid.
Cia beimmi a-min nach ré
ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.
He fesin as choimsid dáu
in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud cein am messe.
Переводы на английскийПереводы на английский
video: Pangur Bán read by Jason Goldtrap
by Robin Flower
I and Pangur Ban, my cat,
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will;
He, too, plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our task how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
Into the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den.
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine, and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade ;
I get wisdom day and night,
Turning Darkness into light.'
By W.H. Auden
Pangur, white Pangur, How happy we are
Alone together, scholar and cat
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice, when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art, neither hinders the other;
Thus we live ever without tedium and envy.
За вторую версию спасибо Алеу (найдено здесь)
Встреченные мне переводы на русский:
* перевод В.А. Заславскогоперевод В.А. Заславского
Забыл о славе я мирской
Ради уютной кельи
И Пангур белоснежный мой,
Со мной призванье делит.
И нет ни ссор, ни суеты,
Ни зависти меж нами.
И кот, и я увлечены
Любимыми делами.
Своим трудом я поглощен,
Святой наукой книжной.
И полон кот своих забот:
Его наука – мыши.
Врагу устроив западню,
Ко мне он мышь приносит.
А я – в сеть разума ловлю
Научные вопросы.
Пытлив и скор, кот вперил взор
В нору, где мышь таится.
Мои ж глаза глядят всегда
На книжные страницы.
Мой Пангур весело мурчит,
Когда добычу словит.
Я так же радуюсь, решив
Проблему в богословьи.
Сидим с котом мы за трудом,
Друг другу не мешаем,
Хоть занят я борьбой с грехом,
А кот – борьбой с мышами.
Отдам коту свою еду,
Свои печаль и радость.
И так вдвоем в ладу живем:
Монаху друг не в тягость
* перевод jj-user tighphanguirперевод jj-user tighphanguir, найдено здесь
Я и Пангур Бан, мой кот,
Пóлны радостных забот:
Рад он, мышь поймав едва,
Я ж всю ночь ловлю слова.
Лучше похвалы людей
С книгой и пером сидеть!
И доволен кот судьбой,
Совершенствуя разбой.
Без печали, без забот
В кéлейке мой кот живёт.
И в дела погружены,
Лишнего не просим мы.
Резво мышь не пробежит
Там, где Пангур сторожит.
Мысль резвую свою
В сети смыслов я ловлю.
Пред стеной он глаз простёр —
Кругл, свиреп, лукав, остёр.
Пред стеною знаний я
Призываю мудрость зря.
Только мышь из норки шмыг —
Как же Пангур рад в тот миг!
Что за счастье мне, мой друг,
Разрешить сомненья вдруг!
День за днём — и год истёк
Без волнений, без тревог.
Я в пустыне, кот со мной,
Услаждались тишиной.
Кот не прáзден день и ночь —
Смерть приносит — мыши, прочь!
Я ж тружусь над сводом лет,
Превращая тьму во свет.
* Из брошюры Старой библиотекиИз брошюры Старой библиотеки, автор перевода неизвестен, найдено здесь
«Я и Пангур Бан, мой кот
Бдим все ночи напролет.
Он мышек гонит в уголки-
Я слова ловлю в силки.
Нет возвышеннее мига,
Чем сидеть с пером за книгой,
Пангур мне не досаждает,
Ремесло свое он знает.
Вот опять в кошачьи когти
Угодила мышка в гости,
И в мои тенета снова
Попадет значенье слова.
Вдоль стены кот хищно ходит
Взором огненным поводит
Я ж пред мудрости стеной
Изощряю разум свой.
Ежедневная охота –
Пангура Кота забота
Я ж зрю мудрости завет
Обращая сумрак в свет».
Ну, и песню Эшлинг тоже сюда (в оригинале она поет на смеси английского и гэльского языков):
You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr
Перевод на английскийПеревод на английский:
You must go where I can not
Pangur Ban Pangur Ban
Not in this world but fog
We is not live
Little short for a while,
Pangur Ban Pangur Ban.
Not in this world but fog,
We is not live,
But little short spell,
Little short for a while.
подстрочник авторства lj user grey_parrotДостойного перевода на русский, увы, не нашла, такой вот подстрочник у меня получился (автор перевода lj user grey_parrot)
Ты пройдешь, где мне не пройти,
Пангур Бан, Пангур Бан,
Не в этом мире, а там, где туман.
Мы не живые,
Но лишь на короткое время.
За материал для статьи о Пангур Бане спасибо большое lj user grey_parrot, и заметке Пангур Бан, Пангур Бан
Чуть позже постараюсь выцарапать из титров озвученное оригинальное стихотворение "Pangur Ban" на староирландском - Ютуб его не знает(
@темы: видео, Жить - в удовольствие, Чужое, но нра-а-а-а-авится же, Стащщщщенное, Я люблю кошек, Жизнь, Стихи