Эдуард Бульвер-Литтон. Последние дни Помпеи
(фрагмент из 2-ой главы, Песня слепой цветочницы Нидии)Люди, купите цветы!
Я слепая, издалёка родом.
На земле и пыль — сестра красоты,
А цветы на ней — пестрым хороводом.
читать дальшеЦветы хранят земной аромат,
В них голубая роса, как на золотом блюде.
Я срезала их час тому назад.
Купите мои цветы, люди!
Час назад, всего лишь час!
И светило солнце, и, может, летали пчелы…
Люди, я срезала их для вас —
И легкий лист, и бутон тяжелый.
Ваш мир — клубок солнечных дорог.
Там растут деревья с зелеными волосами.
Если бы кто-нибудь в мире мог
Заглянуть во тьму перед моими глазами!..
Я хочу видеть тех, кого люблю,
Навстречу шагам их я протягиваю руки —
И только звук бездонный ловлю.
Мир вокруг меня — звуки!
Купите, купите цветы!
Не хотят они, чтоб ими владела
Ночи дочь, исчадье темноты,
И до моей боли нет им дела.
Мне ли, незрячей, их краса?
Пусть на них смотрят зоркие глаза.
Зеленые стрелы, оранжевые нити…
Купите цветы, купите!Перевод Давида Маркиша
оригинал
Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton. The Last Days of Pompeii
THE BLIND FLOWER-GIRL'S SONG
I.
Buy my flowers--O buy--I pray!
The blind girl comes from afar;
If the earth be as fair as I hear them say,
These flowers her children are!
Do they her beauty keep?
They are fresh from her lap, I know;
For I caught them fast asleep
In her arms an hour ago.
With the air which is her breath--
Her soft and delicate breath--
Over them murmuring low!
On their lips her sweet kiss lingers yet,
And their cheeks with her tender tears are wet.
For she weeps--that gentle mother weeps--
(As morn and night her watch she keeps,
With a yearning heart and a passionate care)
To see the young things grow so fair;
She weeps--for love she weeps;
And the dews are the tears she weeps
From the well of a mother's love!
II.
Ye have a world of light,
Where love in the loved rejoices;
But the blind girl's home is the House of Night,
And its beings are empty voices.
As one in the realm below,
I stand by the streams of woe!
I hear the vain shadows glide,
I feel their soft breath at my side.
And I thirst the loved forms to see,
And I stretch my fond arms around,
And I catch but a shapeless sound,
For the living are ghosts to me.
Come buy--come buy?--
Hark! how the sweet things sigh
For they have a voice like ours),
`The breath of the blind girl closes
The leaves of the saddening roses--
We are tender, we sons of light,
We shrink from this child of night;
From the grasp of the blind girl free us--
We yearn for the eyes that see us--
We are for night too gay,
In your eyes we behold the day--
O buy--O buy the flowers!'иллюстрация из издания в русском переводе
материал на русском взят отсюдаlib.rus.ec/b/204980/readматериал на английском взят отсюдаwww.literaturepage.com/read/last-days-of-pompei...
+ my-shop.ru/shop/books/887596.html?partner=240Я так и не осилила этот роман, но стихотворение запало в душу. Запомнила его сразу, с первого прочтения, несмотря на тяжеловесность языка.
@темы:
Жить - в удовольствие,
Чужое, но нра-а-а-а-авится же,
Может помочь,
Жизнь,
Мысли,
Стихотворный пятидневный флешмоб,
Стихи
Мой чёрный человек в костюме сером.
Он был министром, домуправом, офицером.
Как злобный клоун, он менял личины
И бил под дых внезапно, без причины.
И, улыбаясь, мне ломали крылья,
Мой хрип порой похожим был на вой,
И я немел от боли и бессилья,
И лишь шептал: "Спасибо, что живой".
Я суеверен был, искал приметы, —
Что, мол, пройдёт, терпи, всё ерунда...
Я даже прорывался в кабинеты
И зарекался: "Больше — никогда!"
Вокруг меня кликуши голосили:
"В Париж мотает, словно мы — в Тюмень;
Пора такого выгнать из России,
Давно пора, — видать, начальству лень!"
Судачили про дачу и зарплату:
Мол, денег прорва, по ночам кую.
Я всё отдам, берите без доплаты
Трёхкомнатную камеру мою.
И мне давали добрые советы,
Чуть свысока похлопав по плечу,
Мои друзья — известные поэты:
"Не стоит рифмовать: "Кричу — торчу"!"
И лопнула во мне терпенья жила,
И я со смертью перешёл на "ты" —
Она давно возле меня кружила,
Побаивалась только хрипоты.
Я от Суда скрываться не намерен,
Коль призовут — отвечу на вопрос:
Я до секунд всю жизнь свою измерил
И худо-бедно, но тащил свой воз.
Но знаю я, что лживо, а что свято,
Я понял это всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, —
Мне выбора, по счастью, не дано.
1979
"Будь, пожалуйста, послабее"
Будь, пожалуйста,
послабее.
Будь, пожалуйста.
И тогда
подарю тебе я чудо запросто.
И тогда я вымахну - вырасту,
стану особенным.
Из горящего дома вынесу тебя,
сонную.
Я решусь на все неизвестное,
на все безрассудное -
в море брошусь, густое, зловещее,
и спасу тебя!..
Это будет сердцем велено мне,
сердцем велено...
Но ведь ты же сильнее меня,
сильней и уверенней!
Ты сама готова спасти других от уныния тяжкого,
ты сама не боишься ни свиста пурги, ни огня хрустящего.
Не заблудишься, не утонешь, зла не накопишь
Не заплачешь и не застонешь, если захочешь.
Станешь плавной и станешь ветреной, если захочешь...
Мне с тобою - такой уверенной
- трудно очень.
Хоть нарочно,
хоть на мгновенье - я прошу,
робея,- помоги мне в себя поверить,
стань слабее.
1962