Жить - удовольствие.
Пишет  LenaElansed:
26.11.2011 в 13:27


я чисто про своё читательское восприятие иностранных названий, тупо как читателя. :)

иностранные названия текстов воспринимаю чисто визуально, никакой смысловой нагрузки эти "визуальности" для меня не несут
есть несколько фиков, которые я запомнила как "написаны вот эти иностранные буквы" - "под этими буквами есть вот этот текст", но чаще всего это - переводы.
никаких претензий никогда не высказывала, но если бы хотя бы в "шапке" был любой (хоть построчный) перевод такого названия, я была бы благодарна.
в русскоязычных фиках иностранное название вызывает лично у меня недоумение, а переводных фиках - раздражение. Потому что чаще всего название перевести можно.
я изучала английский, знакома краем с другими языками (где-то знаю как ставить ударение, где-то могу правильно прочесть буквы, где-то пару-тройку слов (в китайском прикольно иероглиф "человек" пишется, если я правильно запомнила :) )
но! для меня не несут никакой смысловой нагрузки фразы из английских песен, особенно без перевода или сноски "это рождественская песенка о грустном Санте". Потому что я не интересуюсь песенным направлением музыки, вот так уж вышло. Поэтому говорить, что "это знают все, это расхожая фраза, это поговорка" как бы неправильно. Так что лично для меня надо в ссылках, которые я с удовольствием прочту и узнаю, что фраза "A bad workman blames his tools" - это поговорка, которая переводится как "Плохой работник ругает свои инструменты" и имеет русский аналог "Плохому танцору ноги (музыка) мешает"
поговорка взята отсюда
www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm
Вы ж понимаете, да? Тут же не все пользователи в реале учителя английского и студенты-переводчики, тут же есть люди совершенно далёкие от того, что им закладывали в школе на уроках иностранного. Или от реалий стран Англии и США. Я очень рада, что люди изучают глубоко язык, что могут писать, читать, понимать его, но видеть текст (даже поста) без перевода - обидно. если меня сильно прижать - я переведу. даже без Гугла. но моя реальная жизнь не связана с использованием иностранного языка. Ладно, сейчас не о том.
Просто, читая фик, иногда приходится делать для себя поправку "девочка учит английский, она им упивается, она думает, что это круто - вставлять английские слова в текст"
В моей практике читателя был перевод, когда название перевели к середине перевода. Поверьте, мне как читателю, стало легче.
В русских текстах - я мысленно пытаюсь оглянуться на все книги, что прочла в своей жизни и какие запомнила особенно - я даже не припомню, чтобы иностранное название принесло пользу.

URL комментария

@темы: Жить - в удовольствие, Может помочь, Жизнь, Мысли