Жить - удовольствие.
Как потомственный любитель языка - не смогла пройти мимо. 

29.09.2011 в 10:00
Пишет Diary best:Пишет Анатолик:
Ну и ну...
...Что самое смешное, бегемота в Библии не было, а слово было! :-) Штука в том, что на иврите есть слово беhема, что означает "зверь", или "скотина". Во множественно числе - беhемот. И в книге Иова есть строка, где говорится "Смотри: беhемот". Насколько я понимаю, имелись в виду звери. А перевели, как прочитали: "бегемот". В результате гиппопотам стал бегемотом, причём это слово превратилось в единственное число, мужской род. В то время как на иврите -от - это окончание множественного числа, женского рода!
URL записи...Что самое смешное, бегемота в Библии не было, а слово было! :-) Штука в том, что на иврите есть слово беhема, что означает "зверь", или "скотина". Во множественно числе - беhемот. И в книге Иова есть строка, где говорится "Смотри: беhемот". Насколько я понимаю, имелись в виду звери. А перевели, как прочитали: "бегемот". В результате гиппопотам стал бегемотом, причём это слово превратилось в единственное число, мужской род. В то время как на иврите -от - это окончание множественного числа, женского рода!
Не свое | Не Бест? Пришли лучше!